Freitag, 26. Juni 2015

Mme Bettingers Post: ...und noch ein Gedicht!

Die Kleider nach dem dernier cri, die raschelnde Seide, der hauchzarte Batist, all das ist ein Fest für die Sinne und führt - nicht nur im Journal des Luxus und der Moden - bisweilen zu wundervollen Versen über die Mode und die Göttin der Mode.
The dresses after the dernier cri, the luster of silk, the lightweight batiste, it's all a feast for the senses and sometimes leads - not only in the Journal des Luxus und der Moden - to beautiful poetry about fashion and the goddess of fashion.


Nicht verwunderlich, dass sich selbst in Mmes Bettingers Post Loblieder in Versform fanden, wenngleich der Überschwang des ersten Briefes bei den Damen eher für ein amüsantes Stirnrunzeln sorgte.
It's not very astonishing to find such songs of praise in Mmes Bettingers mail as well, although the enthusiasm of the first letter merely led to an amused frown.

Schnell ist Mme Alessandra Bettinger umringt und man wartet gespannt auf die Zeilen des selbsternannten Ritter-Poeten Charles Güldenkranz...
Quickly Mme Alessandra Bettinger is surrounded and everyone's all ears and eyes to hear a few lines of the self-proclaimed cavalier-poet Charles Güldenkranz...

...der den Damen seine Epigramme zu Füßen legt.
...who spreads his epigramms on the ground on which the ladies walk.

Vielleicht hat er ein wenig übertrieben, denn mit gleicher Post erreicht die Damen der erleichterte Stoßseufzer einer Leidensgenossin aus Frankfurt, die sich nun endlich von der Aufmerksamkeit des Ritter-Poeten befreit sieht.
Maybe the lines of his poetry are slightly exaggerated, because there's a letter from a relieved madame from Frankfurt in the same mail, who is thankful to be freed from the attention of said cavalier-poet.
"...Thun Sie mir doch, so Sie ein Herz haben, den Gefallen und behalten ihn..."
"...please, if you have a heart, do me the favour and keep him..."

Noch sind sich die Damen uneinig...Einigkeit hingegen herrscht über die folgenden seligen Zeilen der Mme Constanze zu Gengenbach:
The mesdames still argue about it...but everyone at Mme Bettingers agreed on the lovely lines from Mme Constanze of Gengenbach:


Verehrte Madame,
es wird sie wirklich sehr erfreun,
ich möchte keine Mühen scheun,
Ihr Handwerk, Einsatz hoch zu loben,
das Personal im Dienst der Roben.

In Menden schlägt das Herz der Moden,
in Reim gekleidet sing ich Oden,
auf Tuch, Gewandung, Accessoire,
denn alles ist ganz wunderbar.

Und hätt ich Sie nun nicht entdeckt,
der Stoff der Träume hier auf Erden
würd' niemals Kleiderhimmel werden,
webt' kaum den Glanz, der Musen weckt.

Ein Schneiderparadies ist offen
für's Frauenzimmer mit Niveau, 
Kleid, Spenzer, Chemisette, Chapeau! -
es darf auf jede Neuheit hoffen.

Der Schnürleib schmiegt sich - zweite Haut,
die Slipper schlank den Fuß umrändern,
dem Turban man Paläste baut
aus edlem Taft und bunten Bändern.

Dies Sonnenschirmchen möcht' ich zeigen
aus Seide, Spitze, fein der Saum,
auch Fächer, Reticule im Reigen,
die Lady lächelt, schwebt im Raum.

Einst ließ ich einen Handschuh fallen,
er war der schönste mir von allen,
bestickt, gerüscht im Sauerland, 
sehr süß ihn ein Verehrer fand.

Kleinodien: Ballkleid bis zum Shawl,
nebst Hausrock, Haube - erste Wahl,
so wandle ich stets in Entzücken,
denn Bettinger kann mich bestücken.

Die schönsten Schätze birgt der Schrank,
den Damen gilt mein größter Dank!


Esteemed Madame,
You doubtless will be delighted to learn
What I cannot but do, indeed, I so yearn:
To praise your grand skills, your infinite care,
Your colleagues' as well, with all that we wear.

In Menden does beat the grand heart of fine fashion,
And so would I sing with appropriate passion
Of all the grand fabric, access'ries, and clothes
Which there in your shop you so wondrously expose.

Ah, your shop: had it never for me come to light,
Then those wonderful clothes of our dreams and delight
Might ne'er have taken such wonderful flight
Nor my muse been inspired by such grandeur of sight.

Sartorial splendor, a paradise true,
For those luckiest of women: a verit'ble coup!
Refinement in spencer, chemisette and chapeau,
No refinement too fine for this fine shop's niveau.

Such flattering form do the short stays provide,
Dainty feet, e'en more dainty, in slippers do glide,
While turbans with taffeta as palaces reign,
Noble ribbons of color to delight every swain.

This parasol fine: what a true piece of art,
With such silk and fine lace and a fringe that's quite smart,
These fans oh-so-subtle, reticule in the round,
Ah, the Lady: a slight smile: and she hovers 'bove ground.

Once did a glove lightly slip from my hand,
The favorite of all that I'd found in the land.
Embroidered, beruffled in Sauerland's climes,
An admirer it found, e'en inspired to sweet rhymes!

Precious treasures abound: grand gowns for grand balls,
Also housedresses simple, daily bonnets and shawls.
As if in a dream do I wander 'round and but gaze:
This Bettinger shop earns our loftiest praise.

The most beautiful treasures? in the armoire concealed,
One need but ask kindly, and all is revealed.
These ladies supply us with finery so gay,
Hence thanks we must give each and every fine day.

(Many thanks to Doug Stott, who kindly did this amazing translation of the poem!)


Mit diesen wunderbaren Zeilen (und ich möchte nicht unerwähnt lassen, dass Constanze & Wolfregen die lange Reise aus dem Schwarzwald auf sich genommen haben, um uns als "Kunden" zu überraschen!) 
endet unsere kleine Zeitreise in eine Putz & Modenhandlung aus dem Jahr 1814.
Wir möchten uns noch einmal herzlichst für die unglaublichen Briefe bedanken, die unseren Alltag in der Modenhandlung "auf's höchste und schönste" berreichert haben.
All die tollen Ideen, die Sorgfalt und Details sind unschlagbar und jeder einzelne Brief war und ist uns eine große Freude.
Vielen lieben Dank
Finally this is the end of our amazing timetravel into a milliner and dress-maker shop of the year 1814.
We would love to thank each and everyone from the bottom of our hearts for these amazing letters, which have completed our picture of the daily life so much.
All the unique ideas, the care and impeccable details, truly all the letters have been and still are a source of happiness for us.
Many many thanks

Andrea von MacThadeforrest
Kerstin von flying dreams
Theresia aus Itzehoe
Tony of the crew of HMS Acasta
Katja aus Kloster Lehnin
Constanze von Das poetische Zimmer
Maren von Marens Hus
Brigitte aus München
Klaus-Martin aus Gladbach
Kerstin von hertzwerk-freiburg
Karen uit Utrecht
Cecilia und André von Mme du Jards Atelier
Lady Smatter of Her Reputation for Accomplishment
Karin uit Tilburg
Hannah aus Bachhagel-Burghagel
Marc uit Julianadorp
Frances from Dehli/INDIA
Nynke uit Groeningen
Eric uit Maastricht

Donnerstag, 25. Juni 2015

Mme Bettingers Post: Persönliche Briefe

Ein weiterer Brief sorgt für helle Aufregung und Empörung. Wohl angeregt durch die erwähnten Vorstellungen von losen Sitten, die durch Schriften über den Alltag in einer Modenhandlung verbreitet wurden, erreicht Mme Alessandra Bettinger ein Schreiben aus Fribourg, welches ihr zunächst eine schamhafte Röte und dann ein wütendes Rot in die Wangen steigen lässt.
Another letter causes disconcertment and indignation. Probably motivated by the recently mentioned idea of loose morals in a dress-maker shop, which is spread by some scribblings and publications, Mme Alessandra Bettinger receives a letter, which first made her blush and then provoquer un tollé.

Der Brief teilt das Schicksal aller unerwünschter Schriften und landet zerknüllt und missachtet auf dem Boden.
The letter shares the fate of all unwanted letters and ends crumpled and rumpled on the floor.

Dem stürmischen Verehrer wurden gehörig die Flügel gestutzt!
The boisterous admirer was promptly rejected!

Ähnliche Post wird Dlle Schulte-Mencken erhalten haben, denn auch ihre Wangen glühen.
Nachdem sie das Brieflein gelesen hat, verschwindet es mit einem wissenden Lächeln in den Tiefen ihres Malkastens.
Dlle Schulte-Mencken schweigt...aber vielleicht plaudert sie an dieser Stelle ausführlicher?!
It is highly likely that Dlle Schulte-Mencken received similar mail, because her cheeks have this blushing shade.
After she read her letter, she puts it into the depths of her painting box with a knowing smile.
Dlle Schulte-Mencken keeps her lips sealed...but maybe she tells more about her secret admirer here?!

Aus München erhält Mme Sabina Bettinger Post ihrer Freundin Albertine. Darin schreibt sie von einer gemeinsamen Bekannten, welche das Lehrmädchen Friederike Sethe ins Sauerland vermittelt hat.
Mme Sabina Bettinger receives a letter from her friend Albertine from Munich. She writes about a mutual friend, who has placed the apprentice Friederike Sethe at the dress maker shop.

Ach, das Friederiken!
Oh, Friederiken!
Gleich zwei Briefe sind für sie in der Post und versetzen sie in ausgelassene Freude.
Mehr zu den Briefen ihrer Freundin Constantia und Frau von Ahnen erzählt Frl Sethe selbst:
 Two letters are in the mail for her and she can't conceal her happiness.
She tells more about the letters from her friend Constantia and Frau von Ahnen here:

Aber des einen Freud ist des anderen Leid!
But one man's pleasure is another man's pain!

Noch immer hofft die Hauswirthin Frau Josephine Haussmann auf Post von ihrem Gatten, der seit der Völkerschlacht in Leipzig vermisst wird.
Es ist wieder kein Brief dabei!
Dafür ein Brief ihres Bruders...und auch der bringt keine guten Neuigkeiten.
The housekeeper Frau Josephine Haussmann still hopes to get note about her husband, who's missing after the clash of nations in Leipzig.
Again no letter from him!
But a letter from her brother...passing no good news either.

Schon der Umschlag verrät nichts Gutes...
The envelope already speaks volumes...

...statt zu Studieren, hat der Lump das gemeinsame Erbe verzecht und bettelt seine Schwester nun noch in aller Dreistigkeit an seine restlichen Schulden zu begleichen.
...instead of studying, the rascal has brought their inherited money right into the ale house and gambled and now he even asks for more money to pay his debts.

Wie soll es mit dem Nichtsnutz nur weitergehen?
How should she deal with that ne'er-do-well?

Aber es kann noch schlimmer kommen, wie der Brief an Mej. Christina Broekman beweist.
But it can get even worse. Mej. Christina Broekman's letter is proof.
Die Habseligkeiten ihres Neffen sind in der Wäschekammer ausgebreitet...
The belongings of her nephew are placed on the table in the laundry room...
(Foto: copyright Corina van der Linden)

...während Mej.Broekman versucht die Fassung zu wahren. Der junge Mann fiel in Leipzig und erst jetzt war es möglich sein Hab und Gut, das er am Leibe trug, an seine Verwandschaft zu senden.
...while Mej. Broekman tries to keep her countenance. The young man died in the battle in Leipzig and not until now they've sent off his belongings home.

Alles, was von seinem jungen Leben blieb:
ein Taschenmesser mit seinen Initialen
ein Brief aus dem Jahr 1812 an seine Tante Mej.Broekman, der niemals aufgegeben worden ist
seine Aufzeichnungen über die täglichen Märsche
ein Passierschein
ein Stück seiner Uniform und ein paar Knöpfe
All that is left of his young life:
a knife with his carved-in initials
a letter to his aunt Mej. Broekman from 1812, which was never sent off
his notes and diary about the daily marches
a permit
a piece of cloth of his uniform and a few buttons

Nachdem sich Mej. Broekman gefasst hat und die Beleidsbekundungen im Hause entgegengenommen hat, sichtet sie ihre weitere Post. Wie immer ist ihr Tisch voller Briefe.
After Mej.Broekman gained her composure and accepted the sentiments of the Mesdames Bettinger and the staff, she's back to work to read her mail. Her table's usually covered in letters.
Aufträge, Dankesbriefe und persönliche Schreiben.
Requests, notes of thank-you and a personal letter.

Der Brief einer Freundin. Catharina von Jaegerstein aus Groeningen bringt hoffentlich erfreulichere Neuigkeiten.
A letter from a friend. Catharina von Jaegerstein from Groeningen hopefully shares better news.

Ein Brief von Mme Quintens aus Tilburg mit einem sehr delikaten Anliegen bezüglich eines Ballkleides.
A letter from Mme Quintens from Tilburg with a delicate request about a certain ball gown.

 Und eine schöne Stoffprobe samt Anschreiben des Herrn J. van den Lynde aus Maastricht an Mme Alessandra Bettinger und Mme Sabina Bettinger. 
Mej. Broekman macht sich artig an die Übersetzung.
And a lovely fabric sample with a letter from Herrn J. van den Lynde from Maastricht to Mme Alessandra Bettinger and Mme Sabina Bettinger.
Mej. Broekman kindly begins to translate it.

(Foto: copyright Dieter Petrich)

Mittwoch, 24. Juni 2015

Mme Bettingers Post: Lob & Tadel

Für die Mmes Bettinger und ihre fleißigen Damen ist ein Lob Ansporn für die Arbeit und Balsam für die Seele zugleich. 
A letter of praise always means inducement to work even harder and certainly is balm for every crafter's heart at Mmes Bettingers'.
Nach dem Verteilen der Post wird die Schar der Stickerinnen und Näherinnen manches Mal zusammengerufen, um aus den Briefen dankbarer Kundinnen vorzulesen.
After handing out the daily mail, the seamstresses and embroideresses are sometimes called downstairs again to gather in the hall to listen to the note of pleased customers.
(Foto: copyright Dieter Petrich)

Briefe voller Lob
Letters of praise

Ms Katherine Hallis aus London bedankt sich bei Mej. Broekman für die Anfertigung eines Ballkleides. In schillernden Farben erzählt sie von einer rauschenden Ballnacht und ihrem herrlichen grünen Kleid - eine Farbe, die sicherlich bald in ganz London zu sehen sein wird.
Ms Katherine Hallis from London gives thanks to Mej. Broekman for a lovely balldress. She shares many details of her debut and is very pleased with her green dress - a colour, which will probably become very popular all across London soon.

Eine weitere begeisterte Kundin schickt Nachricht aus Albany. Miss Clarissa Van Rensselaer ist hochzufrieden mit ihrer Ware und der Abwicklung der Bestellung.
Another customer sends note from Albany. Miss Clarissa Van Rensselaer is very pleased with her dress and the shipping.

Dem Lob schließt sich Mrs Flora Driscoll an. Sie schickt Nachricht aus Indien an Mej. Broekman, dass ihr Kleid all ihre Erwartungen übertroffen hat.
Mrs Flora Driscoll seconds the praise. She sends a letter from India to Mej.Broekman to let her know that the dress exceeded the expectations.

Und Mrs Catherine Bates spricht gar davon, dass der neue Putz ihr jugendlichen Esprit beschert und ihren braven Gatten in frühlingshafte Gefühle gestürzt hat.
And Mrs Catherine Bates even notes, that the fashionable dress has given her lots of fresh charm and enticed her husband.

Aber nichts dämpft die Freude über Briefe des Lobes schneller, als Tadel und Beschwerden.
Und auch die finden sich zuweilen in der Post.
But nothing lessens the joy of a letter of praise quicker than complaints.
These are also in the mail from time to time.
 Kurz und knapp und zornig...
Short and sharp and angrey...

Mme Burgfried beklagt die Zusendung einer Haube, die sie in tiefe Enttäuschung stürzte.
Nach Rücksprache mit Frau Karoline Holpriger zeigt sich schnell, dass wohl nicht die ausgeführte Arbeit Grund für die Beschwerde liefert, sondern die Tatsache, dass die Mayersche eben diese Haube nach neuster Mode einen Tag zuvor geliefert bekommen hat. 
Um Mme Burgfried zufriedenzustellen, schickt man Friederiken, um die unerwünschte Haube zu holen und Mme Burgfried mitzuteilen, dass sie schon am morgigen Tag mit einer Haube nach allerneustem Pariser Schnitt rechnen kann.
Mme Burgfried complains about a cap, which is an utmost dissapointment to her.
After discussing the news with Frau Karoline Holpriger it's soon clear that it's not due to the craftmanship, but to the fact that her neighbour the Mayersche has the very same cap delievered prior to her.
To please Mme Burgfried Friederiken is sent out to fetch the cap and assure her that she will get a cap the other day after the latest Parisian fashion.

Und dann beugen sich die Damen über einen ausgesprochen zornigen Brief - so zornig, dass der Schreiber kaum die Feder beherrschen konnte!
And then the mesdames stick their heads over a very angrey letter - indeed so angrey that the writer was barely able to master his quill!
Kram-Händlerin! Eine Beleidigung jagt die nächste...
Stuff-merchant! One insult follows the next...

 ...und der Brief des Rathes aus Unna schließt ohne Gruß. 
Die Damen hingegen bleiben ratlos zurück. Welcher Kundin nur haben sie "dummes Zeug" in den Kopf gesetzt? 
...and the letter of the councillor from Unna ends without compliment.
The Mesdames are confused. Who is this customer, whose wife was "fed with fashionable nonsense"?

Leider haben manche Schriften und Büchlein den guten Ruf der Modehändlerinnen in ein schlechtes Licht gesetzt, wie zum Beispiel das Schauspiel "Das Purschenleben", in dem drey lose Nähermädchen auftreten.  Und so mancher Zeitgenosse zieht von diesen üblen Schreibereien falsche Schlüsse und erachtet eine Modehandlung als Hort loser Sitten.
Unfortunately some writings and books have influenced the reputation of the dressmaker shops, like the play "Das Purschenleben", wherein three seamstresses with inferior manners are mentioned.
Some contemporaries seem to fall for these tasteless scribblings and regard a dressmaker shop as a place of loose morals.

Mme Alessandra Bettinger und Frau Karoline Holpriger, die Gattin des hiesigen Pfarrers C.H.Holpriger, erfahren eine Zurechtweisung und können ihren Augen nicht trauen.
Mme Alessandra Bettinger and Frau Karoline Holpriger, wife to the local clergyman C.H.Holpriger, receive a letter of reprehension, they hardly believe their eyes.
(Foto: copyright Dieter Petrich)

Diese beiden Briefe aus Rudolstadt aus der Feder des Herrn Franz Beyschlag erregen die Gemüter.
These two letters from Rudolstadt written by Herrn Franz Beyschlag stir up the temper.

Er beklagt sich, dass Mme Alessandra Bettinger "Tand und Bändelein" einer Anstellung in seinem Hause vorgezogen hat. Ein Haus, in dem Anstand herrscht und wo sich Schiller, Goethe und Kraus an die Tafel setzen.
Gleiche Vorhaltungen gehen an Frau Holpriger.
He complains that Mme Alessandra Bettinger prefers "bric-a-brac and ribbons" over an employment in his spohisticated house, where decorum rules and where Schiller, Goethe and Kraus are often seen as guests.
Similar complaints shower on Frau Holpriger.

Selten hat man die sonst sehr gefasste Frau Holpriger so aufgebracht erlebt! Immer wieder kramt sie den Brief hervor und liest ungläubig die Zeilen der Anklage...das soll ein Nachspiel haben!
Hardly ever Frau Holpriger, who's known for her composed nature, was seen in such rage! Again and again she fetches the letter in utter disbelief...this surely will have an aftermath!

Dienstag, 23. Juni 2015

Mme Bettingers Post: Bestellungen und Bitten um Anstellung

Um die Verbindlichkeiten an die Händler begleichen zu können, hoffen die Mmes Bettinger stets auf zahlreiche Bestellungen. Der gute Ruf der Modenhandlung ist in dieser Hinsicht sehr hilfreich und es wird alles daran gesetzt um die Wertschätzung der Kundschaft zu erhalten.
Mmes Bettingers always rely on plenty of orders to be able to pay the debts and loans of the merchants. The well renown reputation of the millinery and dressmaker shop is essential and everyone is striving to meet the high expectations of the customers.

Die Bestellungen des Tages, darunter auch Briefe, welche den Damen des Hauses einiges an Fingerspitzengefühl abverlangen.
Auch damals schon gelangte mancher Brief auf Irrwege...
The daily orders and inquiries, among those are some letters, which are quite a challenge to tact and approach.
Much like today some letters take a long odyssey...

Zwei Briefe des Herrn Voss zu Rodenberg aus Dortmund, die mit gleicher Post in die Modenhandlung kamen, obwohl der erste Brief bereits im März verschickt worden war. Der zweite Brief enthält eine höfliche Aufforderung, doch endlich Stellung zum gewünschten Auftrag zu nehmen.
Ob der Kunde noch zufriedengestellt werden kann? Mme Alessandra Bettinger setzt sich sogleich an den Schreibekasten.
Two letters of Herrn Voss zu Rodenberg from Dortmund, which arrived with the same mail, although the first letter was already sent off in March. The second letter contains a still polite inquiry about the order.
Will the customer still be interested in the business? Mme Alessandra Bettinger hurries to the writing desk.

Nachdem der Brief an Herrn Voss zu Rodenberg geschrieben und dem berittenem Boten in Auftrag gegeben wurde, widmen sich die Damen Bettinger und Frau Holpriger den weiteren Bestellungen.
After the letter to Herrn Voss zu Rodenberg is written and given to the messenger to deliever it promptly by horse, the Mesdames and Frau Holpriger look through the other orders.
(Foto: copyright Dieter Petrich)

Mme Kling zu Burghagel gibt ein Reithabit aus blauem Tuch in Auftrag, für welches sie nach ihrer Niederkunft zu weiteren Anproben vorbeischauen wird.
Mme Kling from Burghagel orders a riding habit of blue wool, but she delays the fitting until after her child's delivery.

Sehr präzise Vorstellung übersendet Mme Klemm, was auch vonnöten ist, denn sie sendet ihre Bestellung aus preussischem Gebiet. Mme Sabina Bettinger ist erleichtert, dass noch taubenblaues Merinotuch für eine Kappe von einem Auftrag der letzten Woche im Lager ist.
Mme Klemm sends very precise oders, which is neccessary, because her request is made far away in the prussian territory. Mme Sabina Bettinger is quite relieved to find the requested shade of blue in stock.

Auch Mrs Catherine Bates übermittelt ihre Wünsche en detail. Ein Ballkleid aus der Hand Mme Alessandra Bettingers und ein Reisekleid nach dem Geschmack der Mme Sabina Bettinger.
Mrs Catherine Bates also sends very detailed orders. A ball gown made by Mme Alessandra Bettinger and a day dress for a travel after Mme Sabina Bettinger's taste.

Mit vielen Worten hält sich die geschätzte Kundin Mme Sophie von Cralow aus Freienwalde nicht auf. Sie ordert gleich im Dutzend Damen und Herrenstrümpfe, Hüte und Manschetten und legt für ihre Verbindlichkeiten 100 Gulden dazu, bevor sie zur nächsten Assemblée enteilt.
The much appreciated customer Mme Sophie von Cralow from Freienwalde never pays attention to lengthy monologues. She orders ladies' and gentlemen's stockings, hats and cuffs by the dozen and adds 100 Gulden for payment before she rushes off to the next assemblée.

Nicht nur Damen senden ihre Bestellungen an die Putz & Modenhandlung, sondern auch der Brief eines Kölner Herrn ist in der Post. Seiner jungen und schönen Gattin ordert er ein Hütlein in Blau oder Grün, welches zu den blauen Augen und blondem Haar seiner Gattin gar reizend aussehen soll.
Not only ladies send in their orders to the Putz & Modenhandlung, there's also a letter from a gentleman in the mail. He orders his young and fair wife a little hat in blue or green, which should neatly match her blue eyes and blond hair.

Eine gänzlich andere Hutbestellung folgt im nächsten Brief, in der Herr von Strumpf beklagt zu seinem teuer erworbenen Hut "kein Blümgen als Zierarth" bekommen zu haben.
Another order about a hat follows in the next letter, where Herr von Strumpf complains that his most expensive hat does not have a flower for embelishment.

Dieser Bestellung der Eulalie von Windig in ungelenker Handschrift kamen die Mmes Bettingers dann allerdings nicht nach, im Gegenteil! Im Münsterischen Intelligenzblatt, das zu Beginn der Woche in der Modenhandlung eintraf, fand sich unter den Bekanntmachungen die Beschreibung einer Betrügerin, die im Namen der Kurfürstin Waren bestellt und deren Vorgehensweise doch immens an die von Windig erinnert.
Der Amtmann wurde umgehend benachrichtigt.
This order in awkward handwriting by Eulalie von Windig wasn't accepted by the Mmes Bettingers, in contrary! This Monday the weekly paper Münsterisches Intelligenzblatt has announced a fraud, who orders in the name of the electress and whose modus operandi resembles that of Eulalie von Windig.
The bailiff has been informed.
 
 Der gute Name des Hauses Bettinger bringt auch die ein oder andere Bewerbung mit sich...und manches Haus versucht im Gegenzug die fleißigen Näherinnen und Stickerinnen abzuwerben.
The renown of the House Bettinger attracts many applications from all across the country...while other dress-maker shops try to woo the experienced seamstresses and embroideresses.

Frl.Theresia Obringer bewirbt sich um eine Anstellung und legt zur Begutachtung eine Probe ihrer vorzüglichen Arbeit bei...
Frl.Theresia Obringerapplies for a position and adds a sample of her lovely work...

...derweil versucht Mrs Catherine Bates einen Brief in die Hände von Frau Karoline Holpriger zu schmuggeln, um ihr eine Anstellung in Freiburg anzubieten.
...meanwhile Mrs Catherine Bates tries to smuggle a letter to Frau Karoline Holpriger, to lure her away to Freiburg.

Und Frl Pake erhält Post von C.D. Schirmer von der sächsischen Seiden-und Wollwaarenfabrik, in der man sie bittet, ihre Ware zu prüfen und ihnen bei der nächsten Messe in Leipzig einen Besuch abzustatten...
And Frl. Pake receives note from C.D. Schirmer of the saxon silk and woolmanufacture, where she's asked to examine their product and pay them a visit at the next fair in Leipzig...

...versucht man gar Frl. Pake abzuwerben?
...do they try to entice her away from Mme Bettinger?