Freitag, 22. April 2011

Capote de Perkale

Ist es ein Hut? Nein!
Eine Haube? Vielleicht...
Eine Schute? Mag sein...
...es ist eine Capote de Perkale!
Als Vorlage diente ein Modekupfer von 1812 des Costume Parisien. Dort sind die Kopfbedeckungen gleich in verschiedenen Ausführungen abgebildet (No.3).
Is it a hat? No!
A cap? Maybe...
A bonnet? Could be...
...it's a capote de Perkale!
I worked according to a fashion plate from the 1812's Costume Parisien. The capote de perkale is shown there in several different styles (No.3).

Zunächst galt es herauszufinden, was eigentlich genau "Perkal" ist. Die verschiedenen Wörterbücher sind sich da nicht wirklich einig, fest steht, "Perkal" ist ein feiner, dicht gewebter Baumwollstoff, wie man ihn heute noch bei Bettwäsche findet. Also diente mir ein alter Kopfkissenbezug als Stoff.
Der Schnitt ist recht einfach, ein großes Viereck (ca. 25 x 80 cm) in das vier Kanäle genäht werden. Aber womit waren die Kanäle ursprünglich gefüllt?!
Zunächst nahm ich an mit Hanf oder Kordel, aber damit sackte die Schute zusammen...vielleicht Weide? Aber wie verfährt man dort mit den Enden?
Ich entschied mich schließlich (vielleicht recht unwissenschaftlich) für Draht.
First I had to find out what exactly "perkale" is. Several dictionaries tell it different, but it's obvious that "perkale" is a tightly woven, but soft cotton, which today is still used for bedsheets. 
The pattern is quite simple, a square (c.25 x 80 cm), with four channels.
But what was the original stuffing for the channels?  My first guess was cotton cording, but that didn't give the needed stability...perhaps reed or willow? But what to do with the tips then? Eventually I decided (maybe not in a scientific manner) for wire.
Die Capote ist grandios bei diesem warmen Wetter. Sie ist sehr leicht , aber hält dennoch das Gesicht schattig. Und endlich hatte ich auch mal die Gelegenheit meine jonquillagelbe Pelisse zu fotografieren. Was ist besser bei dieser Invasion von Blütenstaub, als Gelb zu tragen?!
The capote is bliss with this weather. It's lightweight, but keeps your face shady.
And finally I had the opportunity to take a photo of my jonquillayellow pelisse.
It's quite appropriate to wear yellow with all the pollen in the air!

Mittwoch, 20. April 2011

Mir ist so maigrün im April

Ich hab es ja immer schon geahnt: Bücher sind gefährlich!
Und das hat sich mal wieder bestätigt, als ich letzte Woche den langersehnten und wunderschönen Band "Napoleon and the Empire of Fashion" (kaufen!) erhielt.
Bereits nach einigem Blättern stieß ich auf das perfekte Frühlingskleid und war "gezwungen" den passenden Stoff dazu sofort zu bestellen - seufz...
Somehow I always knew: books are dangerous!
And I got the proof, when I've received the longawaited and beautiful book "Napoleon and the empire of fashion" (buy it!).
Only after a very short leafing through the pages I stumbled upon the perfect spring dress and I was "forced" to order proper fabric immediately - sigh...
Ich habe den Modekupfer von 1812 schon einmal gesehen, allerdings war das Kleid dort in Blau coloriert - nichts im Vergleich zu diesem wunderbaren, fröhlichen Grün.
I have already seen this fashion plate from 1812 before, but colored in Blue - which is nothing in comparison to this amazing, jolly Green.

Da wird man mich demnächst im heimischen Garten gut suchen müssen...es grünt so grün!
It will be difficult to spot me during spring in our backyard...
Nach Verleihung des "Guthe Hausmutter" Awards durch die fabelhafte Mme du Jard noch ein kleiner Einblick in unseren hinteren Garten, in dem ich derzeit  - durch die Büsche kriechend - die Nachmittage verbringe, um alles frühlingstauglich für unser Picknick demnächst zu bekommen.
After being rewarded with the "Goode Housewife" award by the lovely Mme du Jard recently, here's another view from our backyard, where I currently spend my afternoons, crawling under shrubs and trees, to get everything tidy in time for our upcoming picnic!



Sonntag, 17. April 2011

...und noch ein Fundstück!

Während ich gespannt auf eine Stofflieferung warte und von der Gartenarbeit ein bisschen geschafft bin, steht mir der Sinn nach sonntäglicher Muße. Also habe ich mir mein virtuelles Surfbrett geschnappt und bin dabei auf diesen Herrn gestoßen:
While desperatley waiting for a fabric delivery and being quite exhausted from working in the garden, I feel like enjoying Sunday's leisure.
I've fondly taken my virtual surfboard and met this gentleman:

John Hoppner (Selbstportrait ca.1780)

Hier entlang, kann man ihn ein wenig besser kennenlernen.
Außerdem hat er noch die Vorlagen zu einer Reihe von Drucken erstellt, so z.B. "Ladies of rank and fashion", ein Teil der Drucke gibt es im "The Fitzwilliam Museum, Cambridge" zu sehen. Die Zeichnungen eignen sich hervorragend für Kleidungsstudien:)
To get to know him a little better, please follow here.
He has also done paintings for later print, e.g. "Ladies of rank and fashion". 
Part of the prints are displayed at "Fitzwilliam Museum, Cambridge" .
The prints are very appropriate for costume studies:)

Mittwoch, 13. April 2011

Frischer Wind

Auf dem zurückliegenden Nadelmarkt im Barendorf wollten wir selbstverständlich auch Nähen. Ein Blick in meinen Stoffschrank förderte ein paar Meter gestreiften
Leinenstoff zu Tage.
Was sollte daraus werden?! 
Da das Leinen  eher von grober Natur ist, kam eigentlich nur Alltagskleidung in Frage - eine Pelisse für den Garten!
Ein Schnittmuster war schnell gefertigt und der Stoff entsprechend zugeschnitten, aber wirklich zum Nähen bin ich nicht gekommen.
Erst gestern ist das gute Stück fertig geworden, pünktlich zum Wetterumschwung...bei dem Wind kann ich die Pelisse über meinem Kleid gut bei der Gartenarbeit tragen...
We've decided to do some sewing on the recent Needlemarket at the Barendorf.
A look through my fabric stash revealed a striped linen fabric.
But what to do with it?!
As the linen is a sturdy fabric, I could only imagine turning it into some kind of daywear/ working garment - a gardener's pelisse!
A pattern was quickly made and the fabric cut, but I hardly had any time to finish it on the Needlemarket.
Yesterday the dress was eventually done, just in time for the weather change...the pelisse fits perfectly over my dress while gardening in the crisp chilly air...
Die Pelisse wird mit verdeckten Haken und Ösen geschlossen, der Gürtel mit dem Dorsetknopf ist eher Zierde.
Nun bin ich für jedes Wetter bestens gerüstet!
The pelisse is closed with hooks and eyes, the belt with the Dorset button is merely decorative.
Now I'm finally prepared for any kind of weather!


Dienstag, 12. April 2011

Ab ins Beet

Bei dem wunderschönen Wetter der letzten Tage hielt mich kaum etwas im meinem Nähkämmerchen, stattdessen zog es mich in Garten.
Dort wartete die Fertigstellung einer neuen Beetumrandung für meinen Kräutergarten. Was gibt es besseres als nach erfolgreich getaner Arbeit kurz noch eine neue Haube in Szene zu setzen?
With the fine weather of the past few days I could hardly sit in my sewing chamber, instead I went into the garden.
I still had to build a new medieval style wooden fencing for my herb bed.
And what is a greater pleasure than - after duty has been successfully done - to show off a new (silly) cap in this lovely setting?
Die Schürze hatte ich bereits vor ein paar Jahren gefertigt, leider hatte ich damals nicht genügend Stoff, deshalb ist sie wohl etwas kurz geraten. Ich liebäugle schon seit einiger Zeit mit einer neuen Schürze, die dann in etwa so aussehen sollte:
I've sewn this apron a few years ago. Unfortunately I didn't have enough of the fabric, so it's a wee short. Next time I'll try to sew an apron like this one:

Georg Friedrich Kersting, Die Stickerin (2. Fassung 1817)

Sonntag, 10. April 2011

Fundstücke April

Bei unserem letzten Besuch im schönen Münster haben wir es uns natürlich mal wieder nicht nehmen lassen, uns stundenlang in Buchhandlungen und Antiquariaten herumzutreiben. Dabei stieß ich auf ein Buch über den westfälischen Portraitmaler
Johann Christoph Rincklake.
Ein Künstler, dessen Werk mir bereits zum Teil aus der 1995er Ausstellung
"Als die Frauen noch sanft und engelsgleich waren" bekannt war.
Ich habe diesen kleinen Bildband erstanden:
Hildegard Westhoff-Krummacher
"Johann Christoph Rincklake
Westfalens Gesellschaft um 1800"
During our recent visit to the beautiful city of Münster, we certainly couldn't resist spending quite some time in bookstores and second hand bookshops.
I've run into an interesting book about the westphalian portrait painter
Johann Christoph Rincklake.
An artist, whose paintings were already familiar to me from the 1995's exhibition
"When women were still gentle and angelic".
I've purchased this small book:
Hildegard Westhoff-Krummacher
Johann Christoph Rincklake
Westphalias society around 1800
Leider sind die meisten Bilder in dem Buch nur schwarzweiß, allerdings ist es sehr interessant geschrieben und weckt den Geschmack auf mehr.
Einen Einblick in sein Werk findet man hier.
Unfortunately most pictures are only black and whites, but it's written quite well and raises interest to give this painter a closer look.
More to see on Rincklake's paintings please follow here.

Ein anderes Fundstück, an dem ich besonders hänge, ist meine alte Braut - oder Reisetruhe aus der Mitte des 19.Jahrhunderts.
Ich habe sie vor ein paar Wochen für einen wirklichen Spottpreis ersteigert, allerdings war sie in einem erbärmlichen Zustand. Teile waren verrottet und der alte Schellack offenbarte nur ein fades Grau. Aber dank der Unterstützung der Schreinerei nebenan und sehr viel Arbeit, erstrahlt sie nun in altem Glanz.
Sie ist aus Apfelholz gearbeitet und hat  - nachdem der alte Schellack ersetzt wurde - einen wunderbaren honigwarmen Farbton.
Nun fehlt nur noch die passende Kutsche;)
Another find of this month, to which I grew very attached, is my old bridal or travel chest from mid 19th century.
I've purchased it for a bargain price as it was in an amazing plight with parts rotten away and an awful grey color (as the shellac was a pity). Thanks to the support of the carpenter next door and long hours of work, it's back to it's old beauty.
It's appletree wood and after taking down the old shellac it's a lovely honey color. Now all I ask for is a matching carriage;)

Mittwoch, 6. April 2011

Rund um die Öhrnadel

Am vergangenen Wochenende war es endlich soweit:
unsere erste kleine Ausstellung.
Bei strahlendem Sonnenschein waren wir zu Gast im Maste Barendorf in Iserlohn, einer kleinen historischen Fabrikanlage aus dem 19.Jahrhundert, wo - was sonst - die Nadelproduktion angesiedelt war.
In diesem schönen Fachwerkgebäude hatten wir unsere Stube eingerichtet.
This past weekend we've finally had our first exhibition.
With bright blue skies and sunshine we've been invited at the Maste Barendorf in Iserlohn, which is a small historical industrial site, where needles have been produced in the 19th century.
We've had our little chamber in this beautiful timbered house.

Andrea  und Sabine


Ein Rundblick durch die Schneiderstube (Teile des Inventars stammen aus einer alten Werkstatt eines Herrenschneiders)
The view 'round our little chamber (parts of the furniture have been from a former tailor's workshop)



Wir hatten buchstäblich ein Zimmer mit Aussicht und da ich noch immer ein bisschen angeschlagen von der Musselinkrankheit (sprich: Erkältung) war,
habe ich die meiste Zeit - wie in den Bildern von Caspar David Friedrich - am Fenster verbracht und mir die Welt da draußen angeschaut...
We literary had a room with a view and as I still suffered from the muslin fever (aka cold), I've spent most of the time  - like in the C.D. Friedrich's paintings - sitting at the window looking at the world outside...
Der Herr des Hauses und eine Freundin, die für uns flanieren durfte
My husband and a good friend, who walked for us among the visitors


Das Sonntagskleid (und - ups - eine moderne Brille)
The Sunday's best (and - oops - modern eyewear)


Es waren zwei rundum wunderschöne und interessante Tage!
We've all had two lovely and very interesting days!



Montag, 4. April 2011

Von heißer Milch mit Honig...und Schokolade

Während ich in der vergangenen Woche versucht habe meine leidige Erkältung mit Milch und Honig loszuwerden, hat Andrea ihre Chemisette und ihr zweites Kleid überhaupt (angelehnt an den Schnitt von Period Impressions) fertiggestellt.
Dank der Farbe begleitete sie beim Handnähen ein ewiger Hunger auf Schokolade...;)
While I tried to get rid of a nasty cold with milk and honey this past week, Andrea has done her chemisette and her second dress ever (based on the Period Impressions Pattern).
Due to the color of the fabric, she constantly felt the urge of eating some chocolate while handsewing...;)